Como trabalhar como um tradutor de idiomas on-line

Você sabia que, se você é fluente em outro idioma, pode encontrar trabalhos de tradução online e ganhar dinheiro com seu computador enquanto viaja pelo mundo?

Hoje, minha amiga Alexandra compartilha sua experiência trabalhando como tradutora nômade, junto com dicas de como encontrar trabalho enquanto viaja. Aqui está Alexandra:

Oi pessoal! Meu nome é Alexandra e trabalho como tradutor profissional de idiomas. A tradução online é uma das melhores carreiras para os amantes da língua que desejam ver o mundo.

Ao contrário do ensino de inglês como língua estrangeira, a tradução pode dar-lhe mais flexibilidade e liberdade financeira, semelhante a outras carreiras populares nômades digitais, como escrita freelance ou design gráfico.

Você pode escolher com quem trabalhar, onde trabalhar, quando trabalhar e até quanto ganha.

No entanto, se você quiser ganhar a vida com a tradução online, não é tão fácil quanto ser apenas bilíngue. Na verdade, muitas perspectivas insuspeitas não percebem que pode levar anos para construir o conhecimento e referências para se tornar bem sucedido (também conhecido como bem pago) neste campo.

Mas não se preocupe! Vou compartilhar como começar a tradução on-line e algumas das melhores lições que aprendi para o sucesso depois de uma década neste negócio.

Dia típico para um tradutor freelancer

  • 8:00: Acorde para a sessão de yoga. Uma mente clara sempre traduz melhor.
  • 9h: Café da manhã e café enquanto verifica o e-mail (concentre-se apenas nos e-mails do cliente)
  • 10h: Verifique meu status Folha de Excel incluindo projetos atuais, em ordem decrescente, por prazo
  • 10h30: Abra o Linguee.com , meu recurso on-line de tradução contextual favorito para referência cruzada e comece a traduzir
  • 12:30: Almoço (nadar e jantar à beira-mar, de preferência!)
  • 13h30: Verifique novamente os e-mails somente para clientes quanto a possíveis atualizações de projetos
  • 13:45: Continua trabalhando no projeto de tradução disponível
  • 15:45: 15 minutos de café da tarde
  • 4 PM: Acompanhar faturas, enviar novas
  • 17h: Procure novas oportunidades em sites como o ProZ.com
  • 18h: Jantar e um pôr do sol
  • 7-9 PM: Explore a cidade

Alguns dias é exatamente o contrário: explore uma nova cidade pela manhã enquanto o tempo ainda está frio, então comece a trabalhar até o meio-dia. Outros dias você só trabalha metade do dia e tira a outra metade.

Nenhum projeto pendente e fundos suficientes no banco? Que diabos, tire tudo!

E se você conseguir um show com um cliente em tempo integral? Em seguida, normalmente, é um dia de 8 a 9 horas, concentrando-se apenas na tradução, revisão e publicação de conteúdo para o referido cliente, com o passar do pôr do sol.

Todas as outras sextas-feiras, costumo tirar o dia de folga para trabalhar em projetos de paixão ou simplesmente relaxar.

Tradução Online vs. Interpretação

Muitas pessoas confundem tradução online com interpretação. Os tradutores transmitem o significado de uma língua para outra por escrito, enquanto os intérpretes transmitem o significado oralmente.

Cada faixa de carreira requer conjuntos de habilidades diferentes também.

Depois de trabalhar em ambas as faixas, posso dizer com segurança que a tradução é a mais digital-nômade dos dois.

Muitas oportunidades de interpretação exigem sua presença física e / ou equipamento mais sofisticado para interpretação por telefone ou videoconferência.

Isso faz da tradução on-line a faixa de carreira preferida para aqueles que desejam ter a liberdade de viajar pelo mundo e trabalhar de qualquer lugar .

Seleção de um par de idiomas

Os tradutores trabalham em pares de idiomas , então você deve escolher os dois idiomas em que você tem mais proficiência para começar.

Espera-se que você especifique o (s) seu (s) par (es) de idiomas no seu currículo ou perfil profissional.

Mais importante ainda, o par de idiomas com o qual você escolhe trabalhar também terá um papel importante na determinação do seu potencial de ganhos para qualquer trabalho de tradutor.

Nas raras ocasiões em que é permitido que você traduza para uma língua de destino que não seja sua língua materna, um diploma de bacharel e / ou experiência profissional significativa no país é normalmente necessário.

Maiores Pares de Língua Pagante

  • Inglês para árabe
  • inglês para chinês
  • Inglês para japonês
  • Inglês para dinamarquês

Um relatório de 2008 de uma pesquisa conduzida pela American Translators Association (ATA) explicou:

“Com uma média de US $ 0,19 por palavra, as combinações de idiomas com a maior taxa por palavra eram inglês em árabe e inglês em dinamarquês. Em uma média de US $ 0,12 por palavra, as combinações de idiomas com menor taxa foram inglês para italiano e inglês para português. As maiores taxas horárias médias por combinação de idiomas foram inglês para chinês (74,92 dólares) e chinês para inglês (65,79 dólares).

seguinte artigo da TranslationRules.com também pode ajudá-lo a entender melhor a concorrência, a demanda e os ganhos dos tradutores, já que eles se relacionam à seleção de pares de idiomas.

Meu par de idiomas primário é o inglês para o espanhol, pois eu sou um falante nativo de espanhol (sendo essa a minha língua alvo aqui); enquanto meu par de idiomas secundários é o espanhol para o inglês, já que o inglês é meu segundo idioma e eu posso ler e escrever em um nível profissional.

Embora este seja o par de línguas com maior demanda e competição por trabalhos de tradução, eu ainda consegui ganhar seis dígitos trabalhando nos Estados Unidos.

Como trabalhar com tradutor

Torne-se um excelente escritor

Ser bilíngüe não é suficiente para se tornar um tradutor freelancer competente. Na verdade, você também deve ser um excelente escritor em ambas as línguas e altamente qualificado em sua indústria (nicho) de escolha.

Além disso, há muitas nuances culturais na linguagem que você não aprende a menos que você a experimente em um país que a fala.

Verdade seja dita, eu não estava pronta para ser uma tradutora profissional até terminar quatro anos de intensos cursos de redação em uma faculdade americana e morar nos Estados Unidos.

As formas de se preparar adequadamente para uma carreira de tradução on-line e melhorar suas habilidades lingüísticas incluem o aproveitamento de programas de estudo no exterior, a matrícula em uma universidade estrangeira ou a contratação de um professor particular do seu país de interesse.

Escolhendo um nicho para a tradução

Escolher um nicho ou especialidade na indústria da linguagem é tão importante quanto decidir se você quer ser um tradutor ou um intérprete, pois isso determinará o outro conjunto de habilidades e habilidades que você precisará desenvolver antes que sua carreira (e remuneração) decole. .

O comprimento individual do projeto de tradução é normalmente vinculado ao seu nicho, portanto, leve isso em consideração ao comparar as indústrias em que você está interessado.

Suas paixões óbvias podem não ser necessariamente as indústrias em que você quer traduzir, por isso sugiro que você traduza seus tópicos principais em casa, a fim de se concentrar em seu nicho de tradução ideal.

Interessado em traduzir sites sobre tópicos gerais como turismo, estilo de vida ou notícias sobre celebridades?

Tornar-se um especialista em localização de websites e ler com frequência sobre esses tópicos em ambos os idiomas do seu par deve ser parte do desenvolvimento de sua carreira, a fim de ter uma vantagem competitiva.

Um diploma de bacharel em escrita criativa e / ou tradução em qualquer idioma pode ser uma boa ideia para conseguir estágios durante seus estudos e / ou uma boa posição de tradução em nível de entrada.

Interessado em melhores campos de tradução técnica, como tecnologia da informação, engenharia, medicina ou jurídica?

Eu recomendo altamente um diploma de bacharel em sua área técnica de escolha, com uma pós-graduação de trabalho de tradução de nível básico relacionada por um período mínimo de dois anos.

Um mestrado em tradução e / ou o campo técnico selecionado também é recomendado em vez de um trabalho de tradução de nível básico.

Qualquer faixa – obter um diploma de ensino superior em tradução ou dois anos de experiência em tradução – normalmente lhe dará as habilidades mínimas e a preparação necessárias para participar e passar com sucesso em um exame de certificação de tradução como o da ATA, se em.

Certificações de Tradução Online

Você deve ser certificado?

Ser certificado como um tradutor freelancer é tão pessoal quanto uma opção profissional. Nenhum diploma ou certificação de tradução é tecnicamente necessário – mas pode ajudar.

Uma das boas verificações de realidade, quando comecei a traduzir, é que nenhum diploma de tradução ou certificação é necessário para muitos trabalhos de tradutor, a menos que você esteja interessado em um campo especializado, como médico ou jurídico.

O outro lado é que, se você é certificado, é mais provável que você obtenha um trabalho de tradução melhor – ou qualquer projeto de tradução para esse assunto.

Mais provável que não, se você obter certificado dependerá do nicho ou do setor que você selecionou para trabalhar.

Curiosamente, os principais organismos de certificação , como o ATA, só recomendam certificação para tradutores experientes em meio de carreira, então sugiro que você experimente traduzir em diferentes setores para ter uma ideia do que realmente é apaixonado.

Uma certificação ATA, juntamente com outros equivalentes locais e estrangeiros, normalmente lhe dá uma vantagem quando se candidata a posições de tradutor técnico em período integral ou projetos freelance técnicos on-line.

Embora isso também se aplique a tradutores on-line não técnicos em perspectiva, as referências / um portfólio são mais valorizadas no segundo do que no anterior (por minha experiência pessoal).

Ainda assim, aconselho-o a procurar os critérios de elegibilidade para posições de tradutor freelancer nos seus setores de escolha, para obter mais informações relacionadas aos seus principais nichos e / ou seus requisitos de certificação.

Estar disposto a trabalhar por menos

Bem, pelo menos no começo.

Eu comecei oficialmente minha carreira de tradução trabalhando para uma startup enquanto ainda estava na faculdade. Este primeiro trabalho de tradução é, na verdade, o que me ajudou a me concentrar no nicho em que eu estava interessado.

Como não possuía um diploma de tradução, não possuía uma certificação de tradução e me formei na Grande Recessão, fiquei grato e simplesmente vi o baixo salário inicial como um estágio remunerado (mesmo que não fosse).

Tudo o que eles me pediram para provar que eu poderia fazer o trabalho? Traduza uma amostra durante a entrevista – foi isso!

Então, meu salário inicial era muito menor do que a média que um graduado universitário deveria “conseguir”. Mas você sabe o que? Eu ganhei muita experiência neste trabalho, fui promovido a gerente de projetos em 18 meses, e essa referência de tradução fidedigna me ajudou a colocar meu pé na porta do mundo da tradução freelance.

Essa posição também me levou a outros projetos pelos quais eu era apaixonado (turismo / marketing), pois aumentou minha confiança e meu currículo para uma rede bem-sucedida com profissionais de marketing de destino em conferências de blogs de viagens.

A questão dos pequenos projetos

Ainda está trabalhando em suas habilidades de escrita ou simplesmente tentando obter alguma experiência de tradução?

Pequenos trabalhos ou projetos como traduzir menus de restaurante em um país estrangeiro podem não apenas ajudá-lo a melhorar com a prática do mundo real, mas podem surpreendentemente servir como excelentes oportunidades de networking.

O boca-a-boca vai longe, particularmente no exterior! Você também pode buscar esses tipos de oportunidades em bairros internacionais em sua cidade, cujas empresas podem ter a necessidade de traduções de qualidade dentro do seu par de idiomas.

Faça o seu perfil profissional se destacar. Mesmo que você tenha pouca ou nenhuma experiência em tradução, a criação de um perfil profissional on-line é uma das etapas mais importantes de sua carreira.

Se você ainda não criou um portfólio de traduções, recomendo que você poste amostras de traduções que você fez em seu tempo livre de tópicos ou setores em que está interessado em trabalhar.

Isso permitirá que possíveis empregadores e recrutadores vejam a qualidade de suas traduções desde o início.

Eu consegui várias entrevistas fazendo isso!

LEMBRE-SE: Os projetos e posições de tradução voluntária e paga contam, por isso, preencha o seu perfil on-line o mais completamente possível, atualizando-o sempre que iniciar ou concluir um projeto ou posição relevante.

Não se esqueça de incluir prêmios, metas da empresa, etc.

Como encontrar trabalhos de tradução

Encontrando Trabalhos de Tradução Online

Embora o ProZ e o Translators Cafe sejam alguns dos melhores sites para tradutores que procuram projetos ou posições pagas, pode ser difícil competir com os tradutores mais experientes que normalmente fazem ofertas nesses quadros de empregos.

Assim, se você for um iniciante, recomendo que procure em People per Hour , Upwork ou Fiverr para projetos de tradução mais curtos, tipicamente de baixa concorrência, para construir seu portfólio.

Mais importante ainda, seja criativo! Uma maneira única de conseguir alguns dos meus primeiros trabalhos de tradução freelance envolveu contato com os contatos de marketing / relações públicas de sites de viagens multilíngues ou revistas para ver se eles precisavam de tradutores freelancers para projetos individuais ou perguntavam se estavam contratando tradutores de nível básico.

Além disso, viajei para conferências de blog e turismo, trabalhando em rede com profissionais de marketing de destino para realizar esse tipo de projeto de tradução.

Candidatar-se a projetos de tradução

Tornar o seu perfil profissional de tradutor online é tão importante quanto criar um argumento de sucesso. Os melhores argumentos são aqueles breves, concisos e personalizados para cada projeto de tradução que você está oferecendo.

Dito isto, há certos elementos que devem ser incluídos em todos os seus argumentos: suas taxas atuais por palavra na moeda da oferta, uma breve linha destacando seus anos de experiência e como essa experiência ou áreas de especialização combinam com a projeto de tradução oferecido.

Abaixo está um tom de amostra que usei com sucesso no início da minha carreira de tradução. Eu incluí / excluí a informação dependendo do cliente ou projeto em mãos:

Caro _,

Minhas taxas atuais são de US $ 0,10 por palavra ou US $ 25 / h para revisão, o que significa que posso concluir seu projeto da web com um total de US $ ___ – bem dentro do seu orçamento. Eu sou capaz de entregar o projeto completo antes do prazo desejado.

Sobre mim: estudei e vivi na América Latina por 18 anos; é tradutora voluntária há 8 anos e tem mais de 3 anos de experiência em tempo integral como gerente profissional de marketing, localização e tradução. Além disso, sou um tradutor freelance e escritor de viagens bilíngüe (espanhol e inglês).

Referências e endossos podem ser encontrados no meu perfil do LinkedIn, que eu incluí abaixo:

[URL aqui]Você pode me encontrar em ___@gmail.com

Ansioso para colaborar com você neste projeto!

Comprimento Médio do Projeto de Tradução

Não há nenhuma maneira real de dizer qual será a duração média do projeto, pois depende muito do seu nicho e dos projetos para os quais você se candidata.

No entanto, posso dizer-lhe, por experiência pessoal, que os artigos do site / publicações em blogs têm uma média entre 500 e 1200 palavras; Comunicados de imprensa pairam em torno de 1000 palavras; e as localizações completas de websites podem ter centenas de milhares de palavras, pois você também precisa traduzir itens de back-end, como texto em menus, legendas de fotos, texto alternativo e outros metadados de SEO.

Interessado em se tornar um tradutor técnico? A menos que você esteja traduzindo posts de blogs ou artigos de sites para um site de tecnologia, provavelmente você estará traduzindo guias ou manuais contendo centenas de milhares de palavras.

Se você está facilmente entediado, isso não é um campo para você, pois você pode estar trabalhando no mesmo guia / tradução manual por semanas ou mesmo meses.

Cobrar por palavra, não por projeto

Ao procurar trabalhos ou projetos de tradução on-line, você descobrirá que a forma mais comum pela qual os tradutores cobram pelo trabalho é por palavra, não por projeto.

As taxas por palavra variam muito, dependendo da indústria, da tecnicidade de um projeto específico e da popularidade / oferta de demanda do par de idiomas.

Por exemplo, mesmo tradutores de inglês-espanhol experientes raramente ganham mais de US $ 0,20 por palavra, a menos que trabalhem em áreas muito técnicas ou ocupem uma posição de tempo integral que inclua localização de website e marketing bilíngüe.

Por outro lado, tradutores de inglês-árabe podem facilmente esperar ganhar até US $ 0,40 por palavra para projetos freelance ou US $ 200.000 para posições assalariadas quando trabalham com um cliente americano ou europeu, mesmo em áreas não consideradas técnicas.

Uma simples pesquisa no Google (por exemplo, “tradução de francês para inglês”) ajudará você a calcular uma média que é melhor para você, seu par de idiomas e a localização da clientela desejada.

Por experiência pessoal, descobri que um bom ponto de partida para trabalhos iniciantes de tradução on-line em meu par de idiomas (inglês para espanhol e vice-versa) é de US $ 0,10 por palavra.

Como ser pago como tradutor

A maioria dos tradutores ou mercados freelance faz com que os clientes paguem pelo PayPal, portanto espere perder cerca de 4% do total de cada projeto de tradução – além de quaisquer outras taxas que cada mercado particular possa ou não cobrar.

Alguns mercados independentes oferecem a opção de ser pago pela ACH ou cheque do cliente, mas tenha cuidado: esses métodos de pagamento geralmente não incluem uma proteção pelo mercado, que o expõe a fraudes e fraudes.

Melhor maneira de contornar isso? Licite para projetos de tradução com empresas estabelecidas, que você pode identificar visitando o perfil de cada oferta de tradução.

Dessa forma, você pode entrar em contato com a empresa de tradução separadamente através de seu site oficial, na esperança de que eles possam negociar transações futuras diretamente através de você e sem o mercado de intermediários.

Você pode então solicitar que eles lhe enviem dinheiro através de outros métodos com taxas mais baixas ou sem taxas. Fiz isso para estabelecer certos relacionamentos de negócios, além de evitar todas as taxas ao ser pago por cheque (que foi enviado dentro dos EUA) e, em seguida, tê-lo depositado em uma conta por um membro da família confiável.

Se você pretende se tornar um tradutor freelancer para viajar pelo mundo, é improvável que você seja capaz de evitar todas as taxas se quiser receber um pagamento seguro (e eletronicamente).

Posições de Tradutor de Telecomutação

Aqueles que não estão tão à vontade trabalhando em uma base contratada independente (também conhecida como freelancer) e iniciantes também devem olhar para as posições de tradutor de telecomutação.

Os benefícios incluem um salário predeterminado, pagamento via ACH ou depósito direto (taxas de bye-bye), uma quantidade fixa de horas trabalhadas por semana, licença remunerada e até cobertura de seguro de saúde e 401 (k) para algumas posições nos EUA.

Eu recomendo altamente este tipo de oportunidades de teletrabalho para tradutores com pouca ou nenhuma experiência, como eles podem ser uma grande plataforma de lançamento de carreira.

Algumas empresas oferecem aprendizados, certificações e / ou outras vantagens valiosas, além dos benefícios acima mencionados.

Esta é uma ótima maneira de construir seu currículo antes de ir sozinho, pois é improvável que você seja premiado com projetos de tradução freelance de alto salário sem referências sólidas.

Lembre-se: você deve construir uma base sólida, pois a competição pode ser feroz, especialmente para os pares de idiomas mais comuns, como o espanhol para o inglês, o francês para o inglês, o italiano para o inglês e vice-versa.

Iniciativa e Networking são fundamentais

Seja qual for a faixa escolhida, posso assegurar-lhe que a preparação individual e o trabalho em rede serão a principal chave para o sucesso como tradutor.

Eu tenho dois graus de bacharel em criminologia e ciência política; tenho 8 anos de experiência em tradução profissional, mas só fui certificado em interpretação por uma antiga empresa para a qual trabalho; Eu nunca fui certificado em tradução.

No entanto, ainda ganho seis dígitos como tradutora chefe de espanhol nos setores de relações públicas / marketing / aplicação da lei / turismo nos EUA. Atualmente, trabalho em tempo integral para um cliente – ocasionalmente fazendo outros projetos paralelos / de paixão.

Eu cheguei onde comecei experimentando trabalhos de tradução em diferentes indústrias no início da minha carreira, além de aprimorar minhas habilidades de escrita em idiomas e networking online, ou com conferências do setor para obter projetos que eventualmente se tornaram parte do meu portfólio de tradução. .

Como você pode ver, a sua capacidade de se movimentar de forma independente será o maior preditor de como você será bem-sucedido como tradutor nômade freelance!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

shares